일과 내내
直訳だと「日課中ずっと」ということですが、일과 というのがうまくいきません。ここでは「仕事中ずっと」という程度。
直訳だと「日課中ずっと」ということですが、일과 というのがうまくいきません。ここでは「仕事中ずっと」という程度。
漢字は元老。日本語では大御所、大ベテラン、重鎮という感じです。그 원로 가수는 무대에 선 지 40년이 되었으나 ~
심금을 울릴 수 있는 메시지를 전하고 싶다. 심금 は「心の琴」で、日本語では、「琴線」に当たる。심금을 울리다 で、「琴線を震わせる」になります。(訳) 「琴線を震わせる(感動させる)メッセージを伝えたい」。
これは「成熟した~」なので、성숙된 だと思っていたのですが、성숙한 が正しいようです。
「だまされたと思って」という定型表現ですが、「だまされた」という日本語をそのまま訳して속은 셈 치고 とは言いません。속는 셈 치고 という現在形で使います。
최고 우수 보통 보완 病院の評価基準でこのように出てきました。これは、「最高、優秀、普通、補完」では、ちょっと日本語がうまくいきません。보완は補完で間違いありませんが、ここは「要改善」としたいですね。
뭐든 지나치면 부족함만 못한다.直訳「何事も行き過ぎれば不足にも劣る」。→「何事も過ぎたるは及ばざるが如しである。」
(주)연수닷컴 というのが読解の本文に出てきました。これは、(株)「研修ドットコム」です。考えてみれば「ドットコム」も変ですね。とにかく日本語と語感が違いすぎるので、なかなかなじめません。
「企業」「起業」のどちらも기업です。日本語では、漢字がありますので、混乱は少ないですが、韓国語は発音も綴も同じですので、区別ができません。企業は기업、起業は창업とすることが多いです。
最近のコメント