前田真彦のホームページ

韓国語<通訳・翻訳>小辞典「韓日編」

일과 내내

2016.12.08 admin

直訳だと「日課中ずっと」ということですが、일과 というのがうまくいきません。ここでは「仕事中ずっと」という程度。

韓国語<通訳・翻訳>小辞典「韓日編」

원로

2016.12.08 admin

漢字は元老。日本語では大御所、大ベテラン、重鎮という感じです。그 원로 가수는 무대에 선 지 40년이 되었으나 ~

韓国語<通訳・翻訳>小辞典「韓日編」

심금

2016.12.08 admin

심금을 울릴 수 있는 메시지를 전하고 싶다. 심금 は「心の琴」で、日本語では、「琴線」に当たる。심금을 울리다 で、「琴線を震わせる」になります。(訳) 「琴線を震わせる(感動させる)メッセージを伝えたい」。

韓国語<通訳・翻訳>小辞典「韓日編」

성숙한 시민의식

2016.12.08 admin

これは「成熟した~」なので、성숙된 だと思っていたのですが、성숙한 が正しいようです。

韓国語<通訳・翻訳>小辞典「韓日編」

속는 셈 치고

2016.12.08 admin

「だまされたと思って」という定型表現ですが、「だまされた」という日本語をそのまま訳して속은 셈 치고 とは言いません。속는 셈 치고 という現在形で使います。

韓国語<通訳・翻訳>小辞典「韓日編」

보완

2016.12.08 admin

최고 우수 보통 보완 病院の評価基準でこのように出てきました。これは、「最高、優秀、普通、補完」では、ちょっと日本語がうまくいきません。보완は補完で間違いありませんが、ここは「要改善」としたいですね。

韓国語<通訳・翻訳>小辞典「韓日編」

-만 못한다

2016.12.08 admin

뭐든 지나치면 부족함만 못한다.直訳「何事も行き過ぎれば不足にも劣る」。→「何事も過ぎたるは及ばざるが如しである。」

韓国語<通訳・翻訳>小辞典「韓日編」

닷컴

2016.12.08 admin

(주)연수닷컴 というのが読解の本文に出てきました。これは、(株)「研修ドットコム」です。考えてみれば「ドットコム」も変ですね。とにかく日本語と語感が違いすぎるので、なかなかなじめません。

韓国語<通訳・翻訳>小辞典「韓日編」

기업

2016.12.07 admin

「企業」「起業」のどちらも기업です。日本語では、漢字がありますので、混乱は少ないですが、韓国語は発音も綴も同じですので、区別ができません。企業は기업、起業は창업とすることが多いです。

  • <
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4

最近の投稿

  • 保護中: 【スマ韓】<上級への扉>2期 動画一覧 2020.06.24
  • 「前田式」韓国語学習法 2018.06.30
  • シャドーイングの正しい活用方法 2018.06.30
  • TOPIK合格への道 2018.06.30
  • 子育て中のお母さんにぴったりです! 2018.06.30

最近のコメント

    アーカイブ

    • 2020年6月
    • 2018年6月
    • 2016年12月

    カテゴリー

    • 授業記録
    • 未分類
    • 発音メモ
    • 韓国語<通訳・翻訳>小辞典「発音 ・聞き取り編」
    • 韓国語<通訳・翻訳>小辞典「韓日編」

    メタ情報

    • ログイン
    • 投稿フィード
    • コメントフィード
    • WordPress.org

    ©Copyright2025 前田真彦のホームページ.All Rights Reserved.