代用字による漢字音の違い

代用字による漢字音の違い

代用字による漢字音の違い 150908

日本語では常用漢字に含まれない漢字を,類似の意味と音を持つ常用漢字で代用しています。
その結果,日本語の漢字語をそのまま韓国語音で言っても通じないという現象が起きています。
ここではそういう代用字による漢字音の違いをまとめてみました。

  日本語で用いられる漢字 韓国語で用いられる漢字 ハングル表記 備考
暗唱 暗誦 암송  
  慰謝料 慰藉料 위자료  
  隠滅 湮滅 인멸  
  援護 掩護 엄호  
解離 乖離 괴리  
  過酷 苛酷 가혹  
  間欠的 間歇的 간헐적  
  関数 函數 함수  
  干魃 旱魃 한발  
  義援金 義捐金 의연금  
  棄損 毀損 훼손  
  拠出 醵出 갹출  
  啓蟄 驚蟄 경칩  
  決起 蹶起 궐기  
  欠乏 缺乏 결핍 欠はという音です。は傷,欠陥などの意味になります。060219
  掘削 掘鑿 굴착  
  広報 弘報 홍보  
裁断 截断 절단  
  散布 撒布 살포  
  刺激 刺戟 자극  
  絨毯 絨緞 융단  
  障害 障碍         장애 障害者は障人(장애인
  書簡 書翰 서한  
  生息 棲息 서식 両生類(両棲類)とも関連
  洗浄 洗滌 세척  
  先端技術 尖端技術 첨단기술  
  選考 銓衡 전형  
  戦々恐々 戦戦兢兢  전전긍긍  
  総合 綜合 종합 韓国語でも,すべての合計(総合計)という意味では「총합」を使います。종합は綜合という意味以外ではあまり 用いられません。
  阻止 沮止 저지 韓国では「阻」は用いません。
台風 颱風 태풍  
  当選
(くじにあたること)
當籤 당첨 選挙に当選する場合は韓国語でも「當選」で당선
  独壇場 獨擅場 독천장 壇は擅の誤用。つまり「壇」は代用字ではなく誤用字。日本語でいう「独壇場」という意味では「독천장」は用いません。독천장は我が物顔に振舞うこと。日本語の「独壇場」の意味では「독무대」(独舞台) を使います。
  途絶 杜絶 두절  
抜粋 抜萃 발췌  
  舞踏会 舞蹈會 무도회  
  放棄 抛棄 포기  
  放物線 抛物線 포물선  
  包帯 繃帯 붕대  
乱読 濫読 남독  
  両生類 両棲類 양서류 生息(棲息)とも関連

 

※1,日本語で代用字を用いるようになったために韓国語学習の上で支障が出るものをリストアップするのが目的です。
代用しても韓国語で音が変化しないものは取り上げていません。

(例)

暗中模索 暗中摸索

流言飛語 流言蜚語 など多数

※2,日本語でも当用漢字で代用しないで元の漢字を使用する場合もあります。

(例)

暗誦 名誉毀損 など

※3,ここで取り上げているのは,「旧漢字」(旧字体・本字体)と「新漢字」(略字体)の違いということではありません。