鍵を握る
열쇠를 쥐고 있는 것은 ~となります。
열쇠를 쥐고 있는 것은 ~となります。
ラーメンの替え玉のことを韓国語で何というか?まず麺の玉のことを사리と言います。「替え玉」に当たる韓国語はありません。もうひと玉追加いう風に使います。사리 하나 더.と言います。ちなみに「替え玉受験」は대리 시험(代理試験…
事情、都合という意味で用いられることが多いですが、次の用例では「よい暮らし向き」となりまね。과외 공부 할 형편이 안 됐지만 (課外の勉強ができる暮らし向きではなかったが)となります。현평이 안 되다で、「経済的に余裕…
~생각은 추호도 없다 「~という考えはみじんもなかった」こういう難しい漢字語は、漢字で書いてもわかりにくいですが、ハングルで書いて韓国人はわかるのだろうか?新聞記事から拾いました。漢字の注もありませんでした。
これは漢字は「草稿」。ところが「草稿」と訳すと大げさな感じになります。というのは、中学校の国語の作文の下書きも、適切な韓国語がなくて、초고と言っていたからです。つまり「下書き」程度のものでも초고 というしかないのです。作…
直訳だと「日課中ずっと」ということですが、일과 というのがうまくいきません。ここでは「仕事中ずっと」という程度。
漢字は元老。日本語では大御所、大ベテラン、重鎮という感じです。그 원로 가수는 무대에 선 지 40년이 되었으나 ~
심금을 울릴 수 있는 메시지를 전하고 싶다. 심금 は「心の琴」で、日本語では、「琴線」に当たる。심금을 울리다 で、「琴線を震わせる」になります。(訳) 「琴線を震わせる(感動させる)メッセージを伝えたい」。
これは「成熟した~」なので、성숙된 だと思っていたのですが、성숙한 が正しいようです。
「だまされたと思って」という定型表現ですが、「だまされた」という日本語をそのまま訳して속은 셈 치고 とは言いません。속는 셈 치고 という現在形で使います。
最近のコメント