通訳翻訳演習 Ⅰ・Ⅱ・Ⅲ
教室は1期分 43,200円
通信添削は1期分 54,000円
(初めての方は別途入会金11,000円が必要です)
|
通訳として必要な基礎技能を学びます。
シャドーイング、スラッシュリーディング、
クイックレスポンスなどを取り入れながらの授業です。
通訳現場で必須の定型表現
「~によれば」「~が明らかになりました」「~という見通しです」
などを繰り返し学びます。
ニュースが主な題材です。
韓日・日韓両方取り混ぜながら
通訳に必要な基礎力を一通り身に付ける内容になっています。
表紙です。毎回このような冊子で教材をお届けします。書き込み式です。通常12ページ程度です。この冊子に録音テープが付きます。(USBでのやりとりも可能です。)
4色ボールペンディクテーション(4BD)もしてもらいます。
ニュース課題です。文字起こしをしてください。前半部分は録音課題です。
和訳もしていただきます。
上の課題の他に、録音課題、翻訳課題、文字起こし課題があります。
教室 通訳翻訳 入門・基礎
<授業内容>
1. 韓国のニュースの聞き取り(10回中2回はNHKニュース日韓通訳)
2. 韓国の新聞などの翻訳、2回に1回は日本の新聞などの韓国語訳
3. 受講生スピーチを受講生が通訳
4. 受講生の得意の(お勧めの)教材で30分間、講師として授業を任されます。
人前に立ち、授業をすることで、発音や文法、訳語選択、聞き取りということにより自覚的になれます。飛躍のきっかけになります。
前田は通訳者・翻訳者としても実績があります。TOPIK5級を狙う人からご参加いただけます。TOPIK6級合格者、通訳ガイド合格者も多数輩出してきました。
このクラスから、韓国語講師をたくさん輩出してきました。京阪神で、講師として活躍している方の中にも、ミレのこの教室から学んでる方が多数います。
また、ミレのスタッフの大多数もこのクラスを通過しております。
一度見学においでください。
あなたも講師になれるチャンスです。