教室/通信添削

通訳翻訳演習 Ⅰ・Ⅱ・Ⅲ


教室は1期分 43,200円

通信添削は1期分 54,000円


(初めての方は別途入会金11,000円が必要です)


通訳として必要な基礎技能を学びます。 シャドーイング、スラッシュリーディング、 クイックレスポンスなどを取り入れながらの授業です。 通訳現場で必須の定型表現 「~によれば」「~が明らかになりました」「~という見通しです」 などを繰り返し学びます。 ニュースが主な題材です。 韓日・日韓両方取り混ぜながら 通訳に必要な基礎力を一通り身に付ける内容になっています。

表紙です。毎回このような冊子で教材をお届けします。書き込み式です。通常12ページ程度です。この冊子に録音テープが付きます。(USBでのやりとりも可能です。)

4色ボールペンディクテーション(4BD)もしてもらいます。

ニュース課題です。文字起こしをしてください。前半部分は録音課題です。

和訳もしていただきます。

上の課題の他に、録音課題、翻訳課題、文字起こし課題があります。

教室 通訳翻訳 入門・基礎


<授業内容>
 1. 韓国のニュースの聞き取り(10回中2回はNHKニュース日韓通訳)
 2. 韓国の新聞などの翻訳、2回に1回は日本の新聞などの韓国語訳
 3. 受講生スピーチを受講生が通訳
 4. 受講生の得意の(お勧めの)教材で30分間、講師として授業を任されます。


 人前に立ち、授業をすることで、発音や文法、訳語選択、聞き取りということにより自覚的になれます。飛躍のきっかけになります。 前田は通訳者・翻訳者としても実績があります。TOPIK5級を狙う人からご参加いただけます。TOPIK6級合格者、通訳ガイド合格者も多数輩出してきました。 このクラスから、韓国語講師をたくさん輩出してきました。京阪神で、講師として活躍している方の中にも、ミレのこの教室から学んでる方が多数います。 また、ミレのスタッフの大多数もこのクラスを通過しております。 一度見学においでください。 あなたも講師になれるチャンスです。

ページの上部へ